Párhuzamos olvasmányok
Szathmári István: Magyar Nyelvtudományi Társaság története (1904–2005) – Wacha Imre: Kvaterkázás
Szathmári István: Magyar Nyelvtudományi Társaság története (1904–2005) – Wacha Imre: Kvaterkázás
Intercultural Dialogue — Questions of research, theory, and practice. Szerkesztők: Prue Holmes, Melinda Dooly, John O’Regan. Routledge, 2016.
(Máthé Kriszta: Apróka eszponka. Europrint, Anyanyelvápolók Erdélyi Szövetsége Kiadója, Nagyvárad, 2017. A könyv megjelenését támogatta a Magyar Nyelvstratégiai Intézet, valamint a Communitas Alapítvány és az RMDSZ.)
Balázs Géza: A pesti nyelv. Városnyelvi kalauz (Inter Kultúra-, Nyelv- és Médiakutató Központ Nonprofit Kft.)
„Félperces: a kor igénye, egyúttal nőiesen érzékeny forma. Papp Andrea egyetemi docens, az ELTE BTK idegen nyelvi lektorátusának vezetője kitalált egy kisműfajt, a félperceseket. Mivel a félpercesei sokszor nyelvi játékra, nyelvi „játszmákra” épülnek, ezért a Kossuth rádió Tetten ért szavak, most már Édes anyanyelvünk című műsora is rendszeresen válogat belőlük.”
Tanárnőnek, Tanár úrnak tisztelettel jelentem…
Ferenc Puli Horváth: Farben und Formenkultur der Ungarischen Zigeuner
– Amikor megszületik egy kis tehén, akkor az hány kilós?
(Borjúra célzol?)
„Valóban katartikus a kor, amelyben élünk. Gigászi erővel teremtődik egy új civilizáció – s aligha fordult még elő az emberiség történetében, hogy ezt a szülést-születést végig tudta nézni egyetlen generáció.
A sok „próbálkozó” mellett valójában csak négy embernek sikerült elkészítenie a teljes Isteni Színjáték magyar fordítását: Szász Károlynak, Babits Mihálynak, Szabadi Sándornak, valamint a legfrissebb fordítást készítő Nádasdy Ádámnak.