Pusztay János

Puszay János

Halmai Tamás

Halmai Tamás

Kövesdy Zsuzsa

Kövesdy Zsuzsa

Fráter Zoltán

Fráter Zoltán

Minya Károly

Minya Károly

Ilosvay Selymes Pál

Ilosvay Selymes Pál

(Ny)elvi kérdések   1-100.

Horváth Péter Iván

Horváth Péter Iván 100 ismeretterjesztő írása

Írások

Nyelvemre harapva
1-75.

Hartay Csaba

Hartay Csaba 75 szatirikus nyelvi írása

Írások

Friss cikkek

Tükröt tartani mintegy… Papp Andrea félperceseiről

„Félperces: a kor igénye, egyúttal nőiesen érzékeny forma. Papp Andrea egyetemi docens, az ELTE BTK idegen nyelvi lektorátusának vezetője kitalált egy kisműfajt, a félperceseket. Mivel a félpercesei sokszor nyelvi játékra, nyelvi „játszmákra” épülnek, ezért a Kossuth rádió Tetten ért szavak, most már Édes anyanyelvünk című műsora is rendszeresen válogat belőlük.”

Ötödik Vályi András anyanyelv-pedagógiai konferencia

2017. december 5-én az ELTE BTK Magyar Nyelvtudományi és Finnugor Intézete, a Szakmódszertani Központ, a Magyar Nyelvtudományi Társaság Magyartanári Tagozata és a Szemere Gyula anyanyelv-pedagógiai kutatócsoport ötödik alkalommal rendezte meg a Vályi András anyanyelv-pedagógiai konferenciát a bölcsészkar épületeiben.

A reformáció jelentőségéről a magyar nyelvtörténetben, különös tekintettel a katekizmusokra*

A reformáció szerepét, jelentőségét a magyar nyelv történetében számos nézőpontból lehetne tárgyalni.

Udvariasság. Szemiotika, művészet, irodalom, nyelv

Tanárnőnek, Tanár úrnak tisztelettel jelentem…

Cigány művészek formavilága

Ferenc Puli Horváth: Farben und Formenkultur der Ungarischen Zigeuner

Nem boci!

 – Amikor megszületik egy kis tehén, akkor az hány kilós?

(Borjúra célzol?)

Fűzfa Balázs: Szavak és szóközök; Irodalom_09, 10, 11, 12.

 „Valóban katartikus a kor, amelyben élünk. Gigászi erővel teremtődik egy új civilizáció – s aligha fordult még elő az emberiség történetében, hogy ezt a szülést-születést végig tudta nézni egyetlen generáció.

Dante (újra)fordítása

A sok „próbálkozó” mellett valójában csak négy embernek sikerült elkészítenie a teljes Isteni Színjáték magyar fordítását: Szász Károlynak, Babits Mihálynak, Szabadi Sándornak, valamint a legfrissebb fordítást készítő Nádasdy Ádámnak.

Érdemes számon tartani — Az ELTE bölcsészkari diáklapjáról, a Pesti Bölcsész Újságról

Mészáros Márton főszerkesztő a csinos, huszonnégy oldalas folyóirat élén hónapról-hónapra összefoglalja az új szám tartalmát.

Checkology

Az urbanlegends.hu-n olvastuk ezt az írást, amelyet a honlap szerkesztője, egyben a cikk szerzője engedélyével rövidítve vettünk át.