Papp Andrea

Magyari Sára

Balázs Géza

Balázs Géza

Harangozó Imre

Harangozó Imre

Ilosvay Selymes Pál

Ilosvay Selymes Pál

Dede Éva

Dede Éva

(Ny)elvi kérdések   1-100.

Horváth Péter Iván

Horváth Péter Iván 100 ismeretterjesztő írása

Írások

Nyelvemre harapva
1-75.

Hartay Csaba

Hartay Csaba 75 szatirikus nyelvi írása

Írások

Takázás
1-45.

Horváth Péter Iván

Magyari Sára 45 nyelvi esszéje

Írások

Szólás-mentés 1–50.

Pomozi Péter

Pomozi Péter 50 írása

Írások

Korrekt troll 1-77.

Halmai Tamás

Halmai Tamás 77 korrektorglosszája

Írások

Kávéházi szeglet 1-26.

Fráter Zoltán

Fráter Zoltán 26 esszéje

Írások

Borostyánkő 1-88.

Puszay János

Puszay János 88 esszéje

Írások
Balázs Géza

Podcast Tetten ért szavak 140.

2020.11.15.3 hozzászólás

Újabban minden műsorszolgáltató podcasttal kísérletezik, a Kossuth rádió is gyárt podcastokat, hirdeti is, csakhogy a hallgató meg nem tudja, mi az.

Én is tájékozatlan voltam egy ideig, de mostanában tőlem is podcastokat kérnek, mit tegyek, ha ez a trend.

Egészen egyszerűen a podcast: (rövid), az internetről letölthető rádióműsor. Ha kép is van hozzá, akkor vodcast. A podcast két szó vegyüléséből keletkezett: iPod és broadcast, a vodcast pedig: video on demand + broadcast szavakból. Az iPod zeneszámok és videók lejátszására alkalmas, hordozható készülék, a broadcast: adás, televíziós közvetítés, rádióadás, televíziós közvetés, leadott műsor, rádió-tévé műsor. A szóeredet persze kissé félrevezető, mert a podcast hallgatásához nincs szükség iPodra, bármilyen interneteléréssel rendelkező eszközön hallgatható.

A podcast egy ideje terjed: s véle a szó is, s most úgy vagyunk vele, mint a rádió, televízió, telefon szavak jelentkezésekor: magyarítani kellene. A szómagyarító honlapon már megjelentek az első fecskék: rádióhéj, internetes hangcsatorna, nethang, digiműsor, mobiladás, hangadás, valamint tokhang… Erre az érdekes magyarításra ez a magyarázat szolgál: „A tokhang technológia lehetővé teszi hang-, videó- és más fájlok sorozatszerű közzétételét az interneten, úgy, hogy a felhasználók feliratkozhatnak az adott anyag epizódjait tartalmazó csatornákra.”

Ha ezt most felolvasnám, s feltenném egy internetes hangcsatornára, akkor ez podcast lenne. Így csak egy egyszerű nyelvi esszé.

3 hozzászólás

#1 Greguss Ferenc 2020. 11. 24. 17:47:40

Magyarításra két javaslatom van:

QR kód = kockakód

Podcast = hangos kosár

Köszönettel
Greguss Ferenc

#2 Dénes László 2020. 11. 24. 17:55:13

Ráadásul meg az idegen szó kiejtése is kérdéses: angol kifejezésként póudkesztnek kellene ejteni. Vagy valami ilyesmi…

#3 Ambrózy József 2021. 10. 18. 11:36:29

A magyarítási kisérletek eröltetettek, magyartalanok, logikátlanok, félrevezetőek.

A négyzet mióta kocka?
Mégis ki asszociál kosárra?

Ha egy új szót, esetünkben a podcastot a magyar beszélő közösség befogad, azt bedarálja és a saját képére formálja, így módosíthatja az:
írásképét
jelentését
kiejtését.

A magyar nyelv ezexerint nem tugggya, hogy póudkesztnek kellene ejteni? Imigyen Landn, Lózengyelíz, Parí, Praha városneveket kellene használnunk. De ezeket valahogy nem halljuk.

Új hozzászólás