– Sertés szárny…Valóságos költői lelemény. Hiszen Weöres Sándornál is felbukkan, talán innen került a multicég áruházába: „Bóbita Bóbita táncol, / körben az angyalok ülnek, / béka-hadak fuvoláznak, / sáska-hadak hegedülnek // Bóbita Bóbita játszik, / szárnyat igéz a malacra, / ráül, igér neki csókot, / röpteti és kikacagja”.
A sertés szárny tehát nyilván innen került az áruház polcára… Ezek után nem csodálkozunk a sertés és a csirke házasításán: Sertés csontos csirkemell.
További állattani furcsaságok: – rozmár pisztráng fejjel.
Folytassuk költészeti barangolásunkat az élelmiszeráruházban. Csak egy ékezet hiányzik, s már meg is indul a költészet: Makos bejgli.
A kukorica rövidítve kuki, s ez már nemcsak a piacokon, de a hivatalos áruházi feliratokon is felbukkan, alkalmi költő terméke: Ízesített Duci kuki.
Illik ide a gyerekszáj-vicc: Vettem a lányoknak ezt a puffasztott kukoricapelyhet, a kukit. De elfelejtette a nevét és így kérte az apukájától: Apa, kérek fütyit!
A feliratokban meglepő logikára bukkanunk:Kristálycukor – édes. No persze költőibb lenne, ha az szerepelne itt: kristálycukor – keserű; Szögletes kerekasztal. – Erről pedig a négyszögletű kerekerdő jut eszünkbe, Lázár Ervintől. Jönnek sorban a lehetetlen tárgyak, a fából vaskarikák: Kovácsolt kapanyél; fehér örökzöld műfenyő; férfi szőrnadrág; fa habverő fémből; fanadrág vállfa. Ezt nem értjük, ahogy a következőt sem: Vállfanélküli cipő. Talán sámfanélküli? A rövidítésből fakadhat humor. Először is hölgyek figyelmébe: Férfi kiárusítás.
Lehetne valami gyilkos játék is, de inkább csak egy igekötő maradt le: szúrható kertitörpe. Talán leszúrható akart lenni? És: Tibi ízű tejcsokoládé; Pumpa illatú légfrissítő; Emese mentes ásványvíz. Sajátos ízesítés: Edami sajt. Fülzsíros.
Egyes esetekben az áruházi feliratok mellé ki kellene tenni a 18-as karikát: Női farmernadrág több faszonban; Viking kékpéniszes sajt. A faszén rövidítése az sz. után befejeződik: Fasz. begyújtó; valamint: p öcs szék… Egy vásárló megjegyzése: Mióta ez a neve, nem merek beleülni… A túlzott rövidítés a következő esetben sem szerencsés: paradicsomos szar… Talán a szardíniából maradt ennyi…
A betűtészta leves különösen tekinthető költészeti terméknek: Tudod mit találtam a betűtészta-levesben? Szóközt…
Az áruház él: A konzervek átköltöztek a 16. sorba. A grillek is sokfélék: Kerti grill. Grillezésre nem alkalmas; Grill hordózható. Igen, így, hosszú ó-val: hordózható. Vagyis hordót lehet belőle készíteni…
– Kávéfőző. Porzsák nélküli. – A porszívóba pedig ne tegyünk kávét és vizet… Nagyon furcsa termékek is vannak. A gyerekek ne legyetek mérgesek és szomorúak, mert anyu-apu vásárolhat már 2 méteres vidám gyerekeket is, ráadásul potom áron: Vidám gyerek 2 M 199 Ft. Ráadásul, ha a több vidám gyerekeket akarnak, még kedvezmény is van: Vegyen kettőt, a háromdik ingyen. (Igen, hármodik…)
Az áruházban óriási kedvezményekre hívják fel az elkalandozó figyelmet:89 Ft. Most még olcsóbb. 89 Ft; Régi ár: 1099 Ft, új ár: 1098 Ft.
Költészethez hasonlítottam az áruházi feliratokat. Mi lenne más, ha nem népköltészet a következő termék? Babonapehely…
A Transylvania Pet Shop című rajzfilmsorozat magyar nyelvű szinkronjában már szerepelt a „babonapehely” kifejezés 1998 novemberében. [A Rémecskék kicsiny boltjaként vetített széria magyar változatát a Film6ár Kft. készítette. Dr. Zitbag magyar hangja Varga T. József volt. A trükkös ételnevet az adott epizód (19. rész: Inspektor Spektor) szinkrondramaturgja, Vid Gabriella fordította így magyarra.]