Följegyeztünk néhányat: pattogós, klikk-klakkos, kapcsolós, harapós, patronos, pukkasztós, pattogtatós, patentos… Ám (nem lévén dohányosok) ezt nem értettük.
Megkérdeztük tehát, mi az a pattogós? „A pattogós egy olyan cigaretta, amelyet, ha a szűrőjénél megnyomod, elpattan benne egy kis mentolos golyó, így mentolos íze lesz a cigidnek, viszont ha nem pattintod szét, akkor sima cigi…” Ez tehát a pattintós cigaretta, s erre vonatkoznak a népi megnevezések: pattogós, klikk-klakkos, kapcsolós, harapós, patronos, pukkasztós, pattogtatós, patentos, roppancsos, rottyantós…
Két beszámoló a pattintósról: „Kipróbáltam és nagyon rossz, gondolom azért, mert eleve utáltam a mentolos cigit. Amúgy azért szívják, mert tetszik az embereknek, hogy lehet vele valamit csinálni, pattintani.” És a másik: „Én az utolsó 2-3 slukknál szoktam elpattintani. Így a végén a cigi íze helyett, enyhe mentol íz marad a számban dohányzás után. Nekem ez a legjobb benne.”
A „nemzetiben” fölkeltik érdeklődésünket az elfuserált, „népiesített” cigarettanevek: szofiáner (Sopianae), timberlake (Tilbury), vajázs (Vogue), flamingo (Domingo), repülős (Fecske), foreszt (Marlboro Blue Frost), kobra (Multi Cobalt), multi szlájm (Multi Slim), multifájter (Multifilter), west-end (West), colgate (Goden Gate), vászró, vájszrojsz, vöszroá, vákroá, veköréj (Viceroy), RGO (RDG), pedegusz (Pegasus).
Megfigyelhető, hogy a vásárlók egy része vagy tréfából, vagy komolyan, de az eredeti márkanévhez hasonló, számára ismerős idegen szót választja. Flamingo és Forest cigaretta ugyanis nincs, csak nagyon hasonló nevű… Esetleg a cigaretta dobozán látható képre utal a megnevezéssel: „Kérek egy repülőst”. Az egyik gyakori cigarettamárkát színről és rajzról becézik: kamerás, arany, aranyos (Marlboro).
„Nemzetis” meséli: „Százával tudnék jó szövegeket mondani. Mai aranyköpése egy igen csak fáradt vásárlómnak: szeretnek egy rövid hosszú szürke kék golden gate-et. Feldobta a napomat…”
Ellesett párbeszéd: Stuvi van még? – Mi az a stuvi? – Stuvi: Peter Stuyvesantról elnevezett dohányipari termék. – Nemrégiben nekem is sikerült kérnem egy philip russel. – Ha kapnék, philip russelt én is kérnék…
Legnehezebb kimondani a régi, latin nevű cigarettamárkát, Pécs latin nevét. Egy ország rosszul mondja, talán már tudatosan is. De van, aki próbálkozik az eredeti latinnal: Szopjáné… Ennek helyi változata: „Pécsen Szopcsi, mellesleg…”
Egy másik hozzászóló archaikus nyelven osztja meg legutóbbi nyelvi élményét: „Ribanc pálcásat kér? Kérdé a pénztáros pár éve, a vékony szálú cigarettára. Mire bnőm leszórá az összes aprót ama pénztáros elé, kifejezvén nem teljesen egyetértő válaszát, és elteszi a ribanc pálcásat…”
A Sopiané névhez szeretnék hozzáadni valamit,hogy hogyan alakulhatott ki ez a kiejtési mód. Magam tapasztalatából írom a következőket: Mielőtt a Sophianae nevű cigaretta megjelent volna a piacon, előtte éveken keresztül forgalmaztam Magyarországon egy bolgár cigarettát amelynek Sofia volt a neve. Kb. amikor a Sophianae megjelent a piacon /tizes csomagolásban, mert elég drága volt/ a bolgár cigaretta import megszünt. Magam is szívtam Sofiat, meg az Udarnyikot is. Ez utóbbi a Munkásnak felelt meg. A Sofia sokkal elviselhetőbb volt.