Jó tíz éve már, hogy a Magyar Újságírók Romániai Egyesülete (MÚRE) elkezdett szórványnapi találkozókat szervezni. Az egyik ilyenen kezdődött el az a folyamat, amelynek végén Winkler Gyula EP-képviselővel partnerségben pályázatot írtunk ki a szórvány fogalmának románra fordítására, új fogalom megalkotására. Mentségünkre szolgáljon, hogy akkor nem tudtuk, amit ma igen: a nyelvészek világában élt a szétszóródott közöségek szószerinti fordítása románul és angolul is: comunități dispersate, scattered communities. Persze, így történhetett meg az, hogy ennél még jobb fogalom született, az etnospora.
2016 decemberében írt róla a mure.ro honlapon Magyari Sára, a honlapon rendszeresen megjelent NyelvVész című rovatunk szerkesztője (akit felkértünk, hogy vegyen részt a pályamunkák zsűrizésében), hogy mennyire örült a kiírásnak, és hogy lett is új, jó és hiánypótló fogalom – meg nem is. A diaspora mintájára megalkotott etnospora terminusról román és magyar anyanyelvű újságírókkal, tolmács-fordítóval, hazai és magyarországi nyelvészekkel is beszélt, és az alábbiakra jutottak:
„1. nagyon szerencsés szóalkotásnak tartjuk. Illeszkedik a román nyelv szóalkotási módjaihoz. Nagyon jó az analógia a diasporă – etnosporă vonalon.
- Jelentésében is árnyalja, pontosítja azt a közösséget, amelyiket mi szeretnénk így megneveztetni. Elterjedését ez segítheti.
- A magyarországiak külön örülnének egy ilyen terminusnak, mert szerintük egyértelműsíti a szórvány fogalmát is.
- A nemzetközi használatba is könnyen beszivároghat.
- A román nyelvben is egyre inkább az egyszavas, rövidebb formákat preferálják a kifejezések, szószerkezetek helyett. (…)
De mégsem az etnosporă terminust ajánlotta a politikum. Kár!”
A bihari földvár (BG felvétele)
Ha viszont most valaki rákeres a fogalomra, akkor láthatja, amit akkor a nyelvész leírt:
„Azt azért jó, ha tudjuk, hogy a román nyelvben való elterjedését (illetve bármilyen nyelvbeli elterjedését) egy-egy mesterségesen megalkotott szónak nem mi, nyelvészek, esetleg politikusok döntjük el, hanem a nyelvhasználók, a beszélők.”
A terjedés pedig elkezdődött: jelen sorok írásakor egyszerű keresést adtam a fogalomra és kiderült, hogy megtaláljuk egy Maros megyei román nyelvű hírportálon (punctul.ro), az RMDSZ elnökéről szóló román nyelvű anyagban a webradio.hu-n, és a hirado.hu román nyelvű hírei között is.
Persze, ahogy a korábbi körülíró fordítás létéről sem volt tudomásunk, most meg azt nem tudtuk, hogy a hagyományőrző sportok (például a magyarok által is kedvelt íjászat-vadászat és más hagyományos életmódot követő tevékenységek) nemzetközi elnevezése is hasonlít a fogalomra: ez (török hatásra) az etnospor, ahol a sportot jelenti a spor. De meggyőződésem, hogy ettől csak lendületet kap, hogy egyre ismertebb legyen, akár magyar nyelvi környezetben is a Szilágyi Aladár által zseniálisan megalkotott fogalom, a szórvány nemzetközi megnevezésére: az etnoszpóra.
A szerző a Kolozsvári Rádió és a MÚRE munkatársa. Az írás megjelent az Újvárad folyóirat 2025/7—8. számában is.
Nincs hozzászólás!