Másként: nem sok kárt tesz az ételben. Tréfásan akkor szokták mondani, ha valaki nagyon keveset eszik. Ha a szándék nem tréfás, akkor súlyos sértés. Mintha azt mondanák: neked olcsóbb, egyszerűbb kaja is megfelelne. Esetleg: kevesebbet érsz egy tükörtojásnál.
A tréfás kifejezések sokszor tömény agressziót rejtenek. Ahogy a tréfa át is tud fordulni agresszióba. Nem lehet, hogy a Kár beléd a kaja! szólás is magában rejt effélét?
Merthogy a kár a szlengben (argóban) azt jelenti: férfi nemi szerv. Értelemszerűen megtalálható ifj. dr. Lőwy Árpád Szexszótárában (2020) is. Cigány eredetű szó. A Sittesduma (2015: 167. oldal) című könyv kár címszavánál a példák: Mennyi az idő? Károm neked: háromnegyed, Károm neked kettő. A népnyelvben is szélesebb körben elterjedt, pl. a Szegedi szótárban is van rá adat, valamint Beregszászból is (Új magyar tájszótár 3., 101. oldal).
A magyar kár jelentése: veszteség. Kérdés, hogy a kár beléd, és az idézett példákban szereplő károm beléd, károm neked kifejezésekben melyik kár szerepel. Az, hogy: veszteség beléd? veszteségem beléd? veszteségem neked? Aligha. Sokkal inkább a cigány nyelvi: f@sz beléd, f@om neked, f@om beléd! (Bocsánat, nem írhatom itt ki a teljes szót.)
Nem én jöttem rá. Kisvárosunk rajtam kívül már senki által nem látogatott könyvtárában (télen több hétre takarékosságból bezárják) akadtam Pálfi Ágnes „Kortyolgat az ég tavából” (Arany János és József Attila mitopoézise) című könyvére (2012), melyben a Vörös Rébék elemzésekor a „kétpólusú értelemképződés” kapcsán a refrénszerűen előforduló „kár” szó kapcsán feltételezi szerző: a kár beléd „rejtett szexuális utalást is tartalmazhat” (30. oldal), s ennek kapcsán más szólások „kétértelműsége” is fölvethető: pl. láttunk már karón varjút, nem sok kárt tesz már a nőkben.
A szerkesztő megjegyzése:
Ifj. dr. Lőwy Árpád: Szexszótára (2020) megrendelhető a Manyszi könyvesboltjában (ezen a honlapon).
Nincs hozzászólás!