Skip to main content

Tanuljunk idegen neveket (is)!

- 2014. 03. 01.

Névtelen

Grúzia neve Georgia a nyugati és a régi magyar forrásokban. Alakilag egybeesik az USA egyik tagállamának nevével, ám a kiejtésben különbözik. Ezért ütköztem meg, amikor egy magyar politikus egy szerződés aláírása kapcsán ’dzsordzsá’-ról beszélt.

Az ilyen esetek ritkaságszámba mennek. Annál gyakoribbak a külföldi, főként ritkábban használt nyelvű személyek neve körüli – tudatlanságból, igénytelenségből fakadó – tévesztések. Máig előttem van egy több évtizeddel ezelőtti eset: a televízió sportriportere szenvedett, hogy ki tudja ejteni egy neves finn sportolónak, Juha Väätäinen-nek a nevét. Väätäinen 1971-ben 5000 és 10.000 méteren nyert a Helsinkiben tartott Európa Bajnokságon aranyérmet. Akkoriban még telexen küldték meg a híreket, s azokon – a táviratokhoz hasonlóan – az ä (azaz a nyílt e hangot, lásd magyar nyelvjárásokban például az ember ’embër’ szó első e-jét) ae-ként jelölték. Így azután el lehet képzelni, mit szenvedett a riporter, amíg a vaeaetaeinen alakban írott szót betű szerint kiejtette.

Amúgy is gond van a zárt és a nyílt e idegennyelvbéli megkülönböztetésével. Vannak nyelvek – ahogy vannak magyar nyelvjárások is –, amelyekben e két hangnak jelentésmegkülönböztető szerepe van. Nem mindegy, hogy az angolban bäd-et (bad) ’rossz’ vagyí bed-et (bed) ’(virág)ágy’ mondunk, hogy közismert idegennyelvből hozzam a példát.

Umea-Sweden

2014-ben a lett főváros és egy észak-svédországi város, Umeå tölti be az Európa kulturális fővárosa tisztet. Erről annak rendje s módja szerint tudósított a rádió is. Hallhattuk, hogy a bemondó szerint umea a svéd város neve, miközben helyesen körülbelül így hangzik: ümeó. Gyakrabban előforduló nevek esetében a bemondók, riporterek többnyire helyesen járnak el. A szintén svéd Göteborg város nevét szinte helyesen ejtik, amikor jöteborgot mondanak, még helyesebb volna, ha jöteborj-ként ejtenék.

Az idegen nevek hangsúlyával pedig akkor vannak bajok, ha az megegyezik a magyaréval – tehát első szótagra esik. Ilyen a finn nyelv is.

Ha nincs elfogadott magyar neve egy városnak (pl. Wien – Bécs, Leipzig – Lipcse stb.), akkor törekednie kell az eredeti kiejtésre, s nem hasraütésszerűen. Ez néha utánajárást igényel, de ennyi igényességet elvárhatunk. Mint ahogy mi is elvárjuk, hogy a külföldiek is helyesen ejtsék ki a magyar neveket.

Nincs hozzászólás!

Your Email address will not be published.

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .

x