Halmai Tamás

Halmai Tamás

Magyari Sára

Magyari Sára

Balázs Géza

Balázs Géza

Pomozi Péter

Pomozi Péter

Kövesdy Zsuzsa

Kövesdy Zsuzsa

Fráter Zoltán

Fráter Zoltán

Minya Károly

Minya Károly

Ilosvay Selymes Pál

Ilosvay Selymes Pál

(Ny)elvi kérdések   1-100.

Horváth Péter Iván

Horváth Péter Iván 100 ismeretterjesztő írása

Írások

Nyelvemre harapva
1-75.

Hartay Csaba

Hartay Csaba 75 szatirikus nyelvi írása

Írások
Balázs Géza

Körúti rap Tetten ért szavak 90.

2016.10.10.nincs hozzászólás

Egy közösségi fórumon olvassuk: „kabriómmalkruzoltam a kőrúton…”

A teljes szöveg: „sziasztók ma délútán 4 körűl a kabriomalkruzoltam a kőrúton és egy lány rám mosolygót a jásszai mari téren a vilamosmegálobol. ha itt vagy irj rám, nem gáz hogy szegény vagy és vilamosal jársz, egy esélyt te is kaphatol mint a rendes emberek”

Tévedés, ha valaki azt gondolja, hogy ezt a beszédmódot kívánja most a Tetten ért szavak kiszerkeszteni és elrettentő példaként tárni a kedves közönség elé. Nem, szó sincs róla. Először is mérhetetlen empátiáról, társadalmi szolidaritásról, együttérzésről tanúskodik a kabriós fiatalember felhívása a villamosra váró lányhoz, különösképpen, hogy kiemeli: „nem gáz hogy szegény vagy és vilamosal jársz, egy esélyt te is kaphatol mint a rendes emberek”.

Másodszor a szöveg költői megfogalmazására szeretnénk fölhívni a figyelmet. Nézzük például ezt a sort: „4 körűl a kabriomalkruzoltam a kőrúton”.

cabrio

Tökéletes alliteráció, azaz betűrím. Babits és Kosztolányi nyilván irigyelné a 21. század eleji népköltőt, aki kapásból ilyen remek betűrímet farag. Ezenkívül felhívnánk a figyelmet arra is, hogy a mesteri, mondhatnánk nyelvmesteri felhívás szerzője a magyar szavak kiejtését tökéletesen, valóban mesteri módon fordítja meg, vagyis minden az ellentétébe fordul: sziasztok helyett sziasztók – délután helyett délútán – körül helyett körűl – kabriómmal helyett kabriomal – körút helyett kőrút – rámmosolygott helyett rámmosolygót – jászai mari téren helyett jásszai mai téren  – villamos megálló helyett vilamosmegáló  – villamossal helyett vilamosal.  A rövid—hosszú szembenállás következetes megfordítása már-már nyelvi szabályt feltételez. A kabriós fiatalember a rövid—hosszú szembenállást tehát szabályosan fordítja meg. Ha még egyszer beleolvasunk a szövegbe, akár rá is ismerhetünk ennek a kiejtésmódnak a forrására:

„sziasztók ma délútán 4 körűl a kabriomalkruzoltam a kőrúton és egy lány rám mosolygót a jásszai mari téren a vilamosmegálobol. ha itt vagy irj rám, nem gáz hogy szegény vagy és vilamosal jársz, egy esélyt te is kaphatol mint a rendes emberek”

Ha esetleg nem ismernek rá, megpróbálom kiemelni a lényeges elemeket: sziasztók, délútán, krúzoltam a kőrúton… Nos ez a rap-beszéd, amelyet a szó végére jutó és eltúlzott hangsúlyok jellemeznek. Vegyünk erre egy friss példát R. Petitől, akinek a művészneve R. és nem azért írja röviden, mert letartóztatásba helyezték:

„Tolok én is egypárat nem négyet nem hármat,
Nem fogom be a számat az még egy kicsit várhat,
Amíg tudok rappelek és írom a … sorokat,
14 vagyok elárulom a koromat,
Fiatalvagyok … és előttem az élet,
A lényeg hogy szívből jöjjön a rap nem pedig a méret,
Nem az számít hogy hány sort írsz, hogy mekkora lapot foglal,
Lehet 3 soros hogyha igazságot taglal,
És nem az a rapper aki ugy öltözik és trágárul beszél,
Hanem akibe benne van és arról mesél,
Ami van vagy volt esetleg lesz nem pedig a kamu,
Ha hazudsz haver leesel mint a cigimről a hamu…

R. Peti utolsó sora, a csattanó:

Ha kell de mostmár befogom, Ezt az utolsó korty kólámat meg nagynehezen letolom…

Új hozzászólás