Halmai Tamás

Halmai Tamás

Magyari Sára

Magyari Sára

Kövesdy Zsuzsa

Kövesdy Zsuzsa

Fráter Zoltán

Fráter Zoltán

Minya Károly

Minya Károly

Ilosvay Selymes Pál

Ilosvay Selymes Pál

(Ny)elvi kérdések   1-100.

Horváth Péter Iván

Horváth Péter Iván 100 ismeretterjesztő írása

Írások

Nyelvemre harapva
1-75.

Hartay Csaba

Hartay Csaba 75 szatirikus nyelvi írása

Írások
Balázs Géza

Körúti rap Tetten ért szavak 90.

2016.10.10.nincs hozzászólás

Egy közösségi fórumon olvassuk: „kabriómmalkruzoltam a kőrúton…”

A teljes szöveg: „sziasztók ma délútán 4 körűl a kabriomalkruzoltam a kőrúton és egy lány rám mosolygót a jásszai mari téren a vilamosmegálobol. ha itt vagy irj rám, nem gáz hogy szegény vagy és vilamosal jársz, egy esélyt te is kaphatol mint a rendes emberek”

Tévedés, ha valaki azt gondolja, hogy ezt a beszédmódot kívánja most a Tetten ért szavak kiszerkeszteni és elrettentő példaként tárni a kedves közönség elé. Nem, szó sincs róla. Először is mérhetetlen empátiáról, társadalmi szolidaritásról, együttérzésről tanúskodik a kabriós fiatalember felhívása a villamosra váró lányhoz, különösképpen, hogy kiemeli: „nem gáz hogy szegény vagy és vilamosal jársz, egy esélyt te is kaphatol mint a rendes emberek”.

Másodszor a szöveg költői megfogalmazására szeretnénk fölhívni a figyelmet. Nézzük például ezt a sort: „4 körűl a kabriomalkruzoltam a kőrúton”.

cabrio

Tökéletes alliteráció, azaz betűrím. Babits és Kosztolányi nyilván irigyelné a 21. század eleji népköltőt, aki kapásból ilyen remek betűrímet farag. Ezenkívül felhívnánk a figyelmet arra is, hogy a mesteri, mondhatnánk nyelvmesteri felhívás szerzője a magyar szavak kiejtését tökéletesen, valóban mesteri módon fordítja meg, vagyis minden az ellentétébe fordul: sziasztok helyett sziasztók – délután helyett délútán – körül helyett körűl – kabriómmal helyett kabriomal – körút helyett kőrút – rámmosolygott helyett rámmosolygót – jászai mari téren helyett jásszai mai téren  – villamos megálló helyett vilamosmegáló  – villamossal helyett vilamosal.  A rövid—hosszú szembenállás következetes megfordítása már-már nyelvi szabályt feltételez. A kabriós fiatalember a rövid—hosszú szembenállást tehát szabályosan fordítja meg. Ha még egyszer beleolvasunk a szövegbe, akár rá is ismerhetünk ennek a kiejtésmódnak a forrására:

„sziasztók ma délútán 4 körűl a kabriomalkruzoltam a kőrúton és egy lány rám mosolygót a jásszai mari téren a vilamosmegálobol. ha itt vagy irj rám, nem gáz hogy szegény vagy és vilamosal jársz, egy esélyt te is kaphatol mint a rendes emberek”

Ha esetleg nem ismernek rá, megpróbálom kiemelni a lényeges elemeket: sziasztók, délútán, krúzoltam a kőrúton… Nos ez a rap-beszéd, amelyet a szó végére jutó és eltúlzott hangsúlyok jellemeznek. Vegyünk erre egy friss példát R. Petitől, akinek a művészneve R. és nem azért írja röviden, mert letartóztatásba helyezték:

„Tolok én is egypárat nem négyet nem hármat,
Nem fogom be a számat az még egy kicsit várhat,
Amíg tudok rappelek és írom a … sorokat,
14 vagyok elárulom a koromat,
Fiatalvagyok … és előttem az élet,
A lényeg hogy szívből jöjjön a rap nem pedig a méret,
Nem az számít hogy hány sort írsz, hogy mekkora lapot foglal,
Lehet 3 soros hogyha igazságot taglal,
És nem az a rapper aki ugy öltözik és trágárul beszél,
Hanem akibe benne van és arról mesél,
Ami van vagy volt esetleg lesz nem pedig a kamu,
Ha hazudsz haver leesel mint a cigimről a hamu…

R. Peti utolsó sora, a csattanó:

Ha kell de mostmár befogom, Ezt az utolsó korty kólámat meg nagynehezen letolom…

Új hozzászólás