Skip to main content

Csak pontosan, szépen (189.)

- 2024. 10. 09.

Olyan hibákról lesz szó, amelyek a szavak jelentésének nem ismeretéből, illetve rossz használatából fakadnak. Természetesen bárkivel előfordul, hogy egy-egy szónak a pontos jelentése, esetleg második-harmadik jelentése nem jut eszébe. Ilyenkor nem kell szégyellni – anyanyelvi beszélőnek sem – fellapozni az értelmező szótárt. Gyakori hiba a paronímia, a hasonló alakú szavak összekeverése. Kérdés, hogy mennyire hiba, ha egy szó új jelentéssel bukkan fel: Mama, vajazz nekem zsíros kenyeret…

A szavak jelentésének nem pontos ismerete

Ki fogja egyszer elmagyarázni a telefonos ügyfélszolgálatoknak, hogy nem helyes ez az állandó szöveg: „Válasszanak az alábbi menüpontok közül”.  Nincs alábbi! Nem térben vagyunk, hanem időben. Helyesen: Válasszanak a következő menüpontok közül. Aligha ismerte szétszóródik ige jelentését az, aki ezt mondta: „Két testvérem szétszóródott a világban”. A család szétszóródhat, de a két testvér nem. És nem mindegy az sem, hogy valakit meglőnek vagy lelőnek. Ezt írta az újság: „Nagy-Britanniába vitték a lelőtt kislányt… Malala állapota stabil…” Ha Malalát lelőtték, akkor az állapota aligha stabil, mert már meghalt. Ha nem halt meg, mert az állapota stabil, akkor viszont meglőtték…

A következő mondatban a leányanya fogalma nem lehetett világos a szerzőnek: „Nem diáktársaik ejtik teherbe a tizenéves leányanyák többségét, hanem a náluk négy-hat évvel idősebb férfiak”. Valószínűleg tizenéves leányok és nem leányanyák teherbeejtéséről lett volna szó. Nehezen észrevehető hiba rejlik a következő mondatban: „Az iskola Vesd bele magad! akció keretében vetőmagokat kapott, melyeket elültettek a diákok”. Az a hiba, hogy a vetőmagokat nem ültetik, hanem vetik. De az vesse rájuk az első követ, aki nem mond efféléket! Például ilyet is: „A rabszolgasorsban tartott férfit dolgoztatták”. Alig észrevehető, hogy rabszolgasor-t akart mondani, nem rabszolgasors-ot!

A következő hiba viszont kiáltó: „Ehhez párosodott a pálinkakultúra”. Nem mindegy, hogy párosult (ezt akarta írni), vagy párosodott. Egy régi rádiós baki jut erről eszembe: „A törvények azért vannak, hogy azokat meghágják”. Nyilván az áthág igekötős igét akarta használni a nyilatkozó.

Ráadásul a szavak jelentése is változhat. Vajon hibás-e a következő mondat: „Mama, vajazz nekem zsíros kenyeret!” Persze, hibás, hiszen paradoxon (lehetetlenség). Értelmetlenség a zsíros kenyeret még meg is vajazni. Arról lehet szó, hogy a kislány számára a vajaz ige azt jelenti: ken. Majd megtanulja, hogy más a vajaz és más a ken.

Az idegen szavak sokszor bakiforrások

A szavak jelentésének nem pontos ismerete különösen kiütközik az idegen szavak esetében. Lássunk három mondatot – mindháromban közös az idegen szó rossz használata: A szocialista brigádmozgalom sok mindenre aspirálta az embereket, A higanyt tartalmazó gyógyszerek autentizmust okozhatnak, A mérkőzés teljes ideje alatt partiban voltunk velük. Helyesen így lenne: aspirálta helyett inspirálta, autentizmus helyett autizmus, partiban volt helyett pariban volt. Aki nem tud arabusul…

Sokszor fordítási ügyetlenségből, felületességből marad egy-egy idegen szó a szövegben. Például ez: „Felborult és elsüllyedt egy olajfúró platform az orosz vizeken. 67 személyből 14-et mentettek ki…”  Ebben a mondatban az olajfúró platform érthetetlen. A platform szó jelentései a magyarban: egységes álláspont, pl. párt vagy szervezet egységes álláspontja; csoportosulás egy párton belül, amely az általános irányvonaltól eltérő politikai árnyalatot képvisel; rakétaindító állvány;  szárazföldek talapzatának darabja, amely a környezetéből kiemelkedik. Hát ezek után válasszuk ki az olajfúró platform jelentést. Mi a csoda lehet: valamilyen, a környezetéből, föltehetőleg az óceánból kiemelkedő állvány. És ha ezt mondták volna: „Felborult és elsüllyedt egy olajfúró állvány az orosz vizeken…” És lehetne egyszerűen olajfúró torony vagy olajfúró állványzat is. Na de miért platform? És még egy sorozat félrevezetésre okot adó szó: „Tehát semmiféle politikai platformot nem akarsz promotálni?”, „Ez egy posszibilis gondolat”, „Hogyan vállalhatják a bányanyitásokat, ha a világon az alumíniumipar recesszióban van?”, „A világ a nemzetek fölötti korporációk világa”. Plattform, promotál, posszibilis, recesszió, korporáció? Vajon kihez szólnak ezek a szövegek? Vagy ezeket szótárral a kézben kellene olvasni?

Szó szerint

Gyakori hiba a beszédben, írásban, ha leírjuk a „szó szerint” kifejezést, hogy utána mégis átvitt jelentésű szóképet használunk. Például: „Szó szerint azt gondolják, hogy kinn kolbászból van a kerítés”. Hát, ha szó szerint azt gondolják, akkor nem a szólás átvitt értelme szerint. Vagyis látunk magunk előtt egy kolbászkerítést. A szólás csak átvitt értelemben értelmezhető, szó szerint nagyon fura. Kapitális hiba volt, amikor az amerikai küldöttség magyarországi tartózkodása alatt ezt adta hírül a rádió: „A küldöttséget szó szerint hermetikusan elzárták”. Nos, ha szó szerint hermetikusan, akkor az azt jelenti, hogy légmentesen. Nem szükséges ilyenkor a „szó szerint”.

Nincs hozzászólás!

Your Email address will not be published.

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .

x