Köztudomású, hogy József Attila ismerte a francia irodalmat, s a régi költők közül Villon verseiből fordított néhányat. Például ezt:
Francia vagyok, mérgelődhetem.
Ponthoise-i Párizs volt szülőhelyem.
Most hát egy kenderkötéltől fejem
Megtudja majd, hogy mit nyom fenekem.
(Villon négy sorocskája)
Más versekben feltűnő számomra a tartalmi hasonlóság, párhuzam és ellentét, mintha a két költő sorai szóba elegyednének egymással:
És reggel köszönök jó éjszakát (V) — Nappal hold kél bennem s ha kinn van / az éj – egy nap süt idebent. (JA). • Nem biztos csak a kétes szememnek / S ami világos, mint a nap: titok (V) — e léha, locska / lelkek közt ingyen keresek / bizonyosabbat, mint a kocka. (JA). • Lázongva vallok törvényt és szabályt. (V) — csilló véletlen szálaiból / törvényt szőtt a mult szövőszéke / és megint fölnéztem az égre / álmaim gőzei alól / s láttam, a törvény szövedéke / mindíg fölfeslik valahol. (JA) • Várom pályabéremet (V) – De énnekem / pénzt hoz fájdalmas énekem / s hozzám szegődik a gyalázat. (JA) • Csalánnal a szeretet szava ver meg (V) — Ő az a gyermek, akit nem szerettek s akit ezen kívűl azért vertek, mert nem tudták elviselni azt, hogy nem szeretik. Igy kivánja ő a szeretetet azért, hogy ne bántsák. (JA) • Csupasz féreg, díszes talárt kapok; (V) – A kultúra / ugy hull le rólam, mint ruha / másról a boldog szerelemben (JA) • Úr vagyok, s nem véd jog, se fegyverek (V) — És nem sejthetem, mikor lesz elég ok / előkotorni azt a kartotékot, / mely jogom sérti meg. (JA) • Hazám földjén is száműzött vagyok; (V) – Ime, hát megleltem hazámat, / a földet (JA) • Befogad és kitaszít a világ. (V) — hisz kitaszit / a világ így is olyat, akit / kábít a nap, rettent az álom. — E föld befogad, mint a persely. (JA)
Részletek:
Villon: Ellentétek balladája (ford. Szabó Lőrinc)
József Attila: Eszmélet
József Attila: Nagyon fáj
József Attila: Levegőt!
József Attila: (Ime, hát megleltem hazámat…)
József Attila: Szabad ötletek jegyzéke két ülésben
Nincs hozzászólás!