A jelenséget elnevezhetnék akár „bikicsunájnak” (< Big in Japan) is, de népi jelentéstulajdonításról, értelmesítésről szakmai kifejezéssel: népetimológiáról van szó. Azért nem mondok népi értelemkeresést, mert sok esetben értelmetlen szöveg jött létre, mint például a bikicsunáj esetében…
A szocializmusban gyakran énekelték a Mint a mókus fenn a fán című úttörődalt. Ennek egyik sora így hangzott, de igazából senki nem értette: „Ha tábort üt valahol, sok kispajtás így dalol”. Ehelyett ezt énekelték, pedig ennek más az értelme: „ha tábortűz valahol, sok kis pajtás így dalol”. Ennek az úttörőnótának más sorait is félreértették. Már a legelső sorát is, mert hogy a mint a mókust egyberántották: „Mintamókus fenn a fán…” A Mint a mókus fenn fán nótában szerepel az is, hogy „Évek szállanak a nyári fák alatt…” Ezt pedig így értették félre: „Ének szállanak…” Az úttörődalban szerepel az is, hogy: „az úttörő oly vidám, ajkáról ki se fogy a nóta…” Az ajkáról szót valaki Ajka helynévvel hozta összefüggésbe: „Ajkáról (tudniillik a bakonyi településről) ki se fogy a nóta…”
Jellemző, hogy ki mit ért félre. A Te csak várj, míg felkel majd a nap című Demjén-sláger kezdősorát valaki így értelmezte: „Ketchup várj, míg felkel majd a nap”. A Karthagó együttes nagysikerű Requiem című számának refrénje: „Ugye eljössz még…” Ez valakinek így hangzott: „ugye eljössz, Méri”.
Egy másik együttes (United) Hajnalban még a nap is más című dalából pedig ezt hallotta ki valaki: „Hajnalban még a Papp István”.
Hobo Tetovált lány című számában szerepel egy sor: „Szeretlek Erzsi, haver vagy János”, ezt így értelmezte valaki: „Szeretlek Erzsi, ha nem vagy János…” Az is közismert sor egy Bikini-slágerből: „Magányról álmodik a remény”. De valakinek így hangzik, nyilván már tudatos félreértéssel: „Banánról álmodik a tehén”.
Ugyancsak egy hasonló félredalolás: „Érzem a bőröd illatát”. Változatai: Érzem a bőrönd illatát, sőt: érzem a börtön illatát…
Ezt másként úgy mondanánk: Mindenkinek van egy téglája a börtön falában…
Közismert az dal is, amelyben az szerepel: Hol van az crazy (őrült) srác? Ezt pedig így értelmezte valaki: „Hol van az kézisrác…” Nyilván a kézilány férfi megfelelőjére gondolt…
Ezt írja valaki a félreértésekről: We are going to Ibiza; a feleségemben egy világ omlott össze, miután „felhomályosítottam”, hogy nem We are going to eat pizza, ahogy ő évekig hallotta…
Az egyik közismert mozgalmi dalban szerepel: „Mi kommunista ifjak indulunk, / Mert bennünk apáink reménye.” Ezt már tudatosan, talán egyfajta ellenállásként alakította át valaki: „Mi kommunista ifjak indulunk, / mert bennünk’ a pálinka éget.”
(Decemberben folytatjuk.)
Nincs hozzászólás!