Pusztay János

Puszay János

Halmai Tamás

Halmai Tamás

Magyari Sára

Magyari Sára

Balázs Géza

Balázs Géza

Kóródi Bence

Kóródi Bence

Fráter Zoltán

Fráter Zoltán
  • Griff
    2018. 06. 23. 06:00

Minya Károly

Minya Károly

Ilosvay Selymes Pál

Ilosvay Selymes Pál

Blankó Miklós & Mayer Péter

BlankoM MayerP

Dede Éva

Dede Éva

(Ny)elvi kérdések   1-100.

Horváth Péter Iván

Horváth Péter Iván 100 ismeretterjesztő írása

Írások

Nyelvemre harapva
1-75.

Hartay Csaba

Hartay Csaba 75 szatirikus nyelvi írása

Írások

Tanulmányok

„Ahol a nadrág kezdődik, ott véget ér a kultúra”?

A címben olvasható mondatot Dürrenmatt-tól kölcsönözzük: A nagy Romulus című „történelmietlen tragikomédia” első felvonásában mondja a főszereplő (kérdőjel nélkül), arra utalva, hogy a hagyományos tóga felváltása a praktikusabb, könnyebben viselhető nadrággal egyben a kultúra végét is jelenti.

Lackfi János – „ …menthetetlenül irodalmi ember”

H. Tóth István tanulmánya Lackfi János költészetéről.

Bemutatták, kipróbáltuk, ajánljuk

2013. április 30-án ünnepélyesen bemutatták és útjára indították a helyesírási portált, melyet az MTA Nyelvtudományi Intézete fejlesztett ki.

Mekkora a digitális lábnyomunk?

Néhány évvel ezelőtt megismerkedhettünk az ökológiai lábnyom fogalmával. Környezetvédők, zöld szervezetek, lelkes aktivisták számolgatták, mekkora nyomot taposunk mindennapi tevékenységeinkkel a földanya testén. Van azonban egy másik, hasonló lábnyomunk is: az internet világában megtett lépteink nyoma.

Spárol

Spárol, osanol, Lignitbe megy… Ez az írás a reklámtörvény miatt (bújtatott reklám) nem jelenhetne meg sajtótermékben. Mi azonban úgy véljük, aligha szolgálja a reklámot, ráadásul milyen reklámhatása lehet egy nyelvi honlapnak? (Önirónia.) Dóra Zoltán váci nyelvművelő írása.

A filmszövegfordításról

Vannak országok, ahol a filmeket a moziban és a televízióban egyaránt kizárólag eredeti hanggal vetítik, így a fordítási módozatok közül egyedül a feliratozást használják. Vid Gabriella a filmfordításba vezeti be az Olvasókat.

Kóka és kókálni – Nem látják a fától az erdőt!

A kóka szót a nyelvészek nem tudták megfejteni, a kókaiak sem ismerik, holott nagy szócsaládja van a magyar nyelvben. Szekeres Lukács Sándor erre kínál megoldást.

Elemi értelmezés

Hajnóczy Péter Ösztönző elem című novellájáról

Rövidítések az elektronikus kommunikációban

A kutatást a 2009/2010-es tanévben végeztem a váci Boronkay György Műszaki Középiskola és Gimnáziumban. A vizsgálat az sms-nyelvre, főként a rövidítésekre koncentrál. Az eredmények alapján a nem hagyományos rövidítésekkel foglalkozom, amelyek a modern elektronikus eszközök (telefon, számítógép, internet) által közvetített írásbeli kommunikációban jelennek meg.

Netm@gy@r a Facebook üzenőfalán

A XXI. század kommunikációja sajátos tulajdonságokkal rendelkezik. A késő modern társadalom a kommunikációs gépek által közvetített „üzeneteket” részesíti előnyben. Az internet használata az értelmiség, az intézmények és a hivatalok után eljutott a szélesebb társadalmi rétegekhez is, a mindennapi életünk részévé lett.