Pusztay János

Puszay János

Halmai Tamás

Halmai Tamás

Papp Andrea

Magyari Sára

Kóródi Bence

Kóródi Bence

Szűts-Novák Rita

Fráter Zoltán

Szűts Zoltán

Fráter Zoltán

Fráter Zoltán

Fráter Zoltán

Minya Károly

Minya Károly

Ilosvay Selymes Pál

Ilosvay Selymes Pál

Blankó Miklós

BlankoM

(Ny)elvi kérdések   1-100.

Horváth Péter Iván

Horváth Péter Iván 100 ismeretterjesztő írása

Írások

Nyelvemre harapva
1-75.

Hartay Csaba

Hartay Csaba 75 szatirikus nyelvi írása

Írások

Takázás
1-45.

Horváth Péter Iván

Magyari Sára 45 nyelvi esszéje

Írások

Szólás-mentés 1–50.

Pomozi Péter

Pomozi Péter 50 írása

Írások

Tanulmányok

Hát mégis kezdünk hát-tal mondatot?!

Mottó helyett:
Háttal nem kezdünk mondatot.
Én általában szembe fordulok azzal, akihez beszélek…

Hogyan előzhető meg az agyvérzés – nyelvi tesztekkel?

Akár egyszerű nyelvi teszttel is szűrhető a nyaki verőérszűkület és megelőzhető az agyvérzés. A nemzetközileg is egyedülálló magyar kutatás és annak eredményei.

„Ahol a nadrág kezdődik, ott véget ér a kultúra”?

A címben olvasható mondatot Dürrenmatt-tól kölcsönözzük: A nagy Romulus című „történelmietlen tragikomédia” első felvonásában mondja a főszereplő (kérdőjel nélkül), arra utalva, hogy a hagyományos tóga felváltása a praktikusabb, könnyebben viselhető nadrággal egyben a kultúra végét is jelenti.

Lackfi János – „ …menthetetlenül irodalmi ember”

H. Tóth István tanulmánya Lackfi János költészetéről.

Bemutatták, kipróbáltuk, ajánljuk

2013. április 30-án ünnepélyesen bemutatták és útjára indították a helyesírási portált, melyet az MTA Nyelvtudományi Intézete fejlesztett ki.

Mekkora a digitális lábnyomunk?

Néhány évvel ezelőtt megismerkedhettünk az ökológiai lábnyom fogalmával. Környezetvédők, zöld szervezetek, lelkes aktivisták számolgatták, mekkora nyomot taposunk mindennapi tevékenységeinkkel a földanya testén. Van azonban egy másik, hasonló lábnyomunk is: az internet világában megtett lépteink nyoma.

Spárol

Spárol, osanol, Lignitbe megy… Ez az írás a reklámtörvény miatt (bújtatott reklám) nem jelenhetne meg sajtótermékben. Mi azonban úgy véljük, aligha szolgálja a reklámot, ráadásul milyen reklámhatása lehet egy nyelvi honlapnak? (Önirónia.) Dóra Zoltán váci nyelvművelő írása.

A filmszövegfordításról

Vannak országok, ahol a filmeket a moziban és a televízióban egyaránt kizárólag eredeti hanggal vetítik, így a fordítási módozatok közül egyedül a feliratozást használják. Vid Gabriella a filmfordításba vezeti be az Olvasókat.

Kóka és kókálni – Nem látják a fától az erdőt!

A kóka szót a nyelvészek nem tudták megfejteni, a kókaiak sem ismerik, holott nagy szócsaládja van a magyar nyelvben. Szekeres Lukács Sándor erre kínál megoldást.

Elemi értelmezés

Hajnóczy Péter Ösztönző elem című novellájáról