Papp Andrea

Magyari Sára

Balázs Géza

Balázs Géza

Harangozó Imre

Harangozó Imre

Ilosvay Selymes Pál

Ilosvay Selymes Pál

Dede Éva

Dede Éva

(Ny)elvi kérdések   1-100.

Horváth Péter Iván

Horváth Péter Iván 100 ismeretterjesztő írása

Írások

Nyelvemre harapva
1-75.

Hartay Csaba

Hartay Csaba 75 szatirikus nyelvi írása

Írások

Takázás
1-45.

Horváth Péter Iván

Magyari Sára 45 nyelvi esszéje

Írások

Szólás-mentés 1–50.

Pomozi Péter

Pomozi Péter 50 írása

Írások

Korrekt troll 1-77.

Halmai Tamás

Halmai Tamás 77 korrektorglosszája

Írások

Kávéházi szeglet 1-26.

Fráter Zoltán

Fráter Zoltán 26 esszéje

Írások

Borostyánkő 1-88.

Puszay János

Puszay János 88 esszéje

Írások

Szűzanyameztelen
Csípős szavak 53.

2021.11.20.nincs hozzászólás

Furcsa szóösszetétel.

Följegyezték Besenyőtelekről, Tarna-mellékről, Vácról, Gyuláról, Hugyagról, Szegedről (ÚMTSz. 5/252). Népiesnek gondoljuk:

„Szent György napkó napfőkőtt előtt mentek az utcán, oszt mondták: Szedem a hasznot, szedem a hasznot. Meztelen vótak. Ott ahun a csorda járt. Ottan. Tiszta szűzanya meztelen.” (Éganyám, földanyám. Makó környéki ráolvasások és hiedelmek… https://library.hungaricana.hu/hu)

Előfordul Ken Kesey Száll a kakukk fészkére című regényének fordításában (Európa, 1972) is:

„Most aztán szűzanyameztelen, csak egy kis fehér kötényke van rajta, a zsebén vöröskereszt, és fodorral van körülszegve. Egyszer s mindenkorra el is döntöm – a madzagja eltűnik a hasa zsírredő közt, és elöl jól fölhúzza neki –, hogy igenis barna.”

Emlékeztet bennünket egy másik, motivált szókapcsolatra anyaszült meztelen. Amikor az ember megszületik, pucér. Ezért anyaszült meztelen. De hogy kerül ide a szűzanya? Többszörös torzulással. Először volt tehát az anyaszült meztelen ebből elhasonulással (disszimiláció) egyúttal népetimológiás torzítással: anyaszűz. Az anyaszűz önállóan is él. Ebből lett: anyaszűzmeztelen (Rakaca, Kiskunhalas, Tardoskedd – ÚMTSz. 1/230). S ha már van anyaszűz, akkor ez megfordítható és tovább értelmesíthető: szűzanya. A „megfordítás” jelentését nem írták még le a magyar nyelvtanok – egyedül Czuczor és Fogarasi szótárának bevezetőjében van szó a kerek (megfordítható) szavakról (apa, bab), de ide tartoznak a sajátos keresztszerkezeteket (kiazmusok) is: csíkmák – mákcsík, például Temesi Ferencnél: csíkmákszűrő – mákos csík (Az utca legjobb kocsmája, Scolar, 1919: 7), valamint a kevésbé népies formákban: lisztcukor – cukorliszt, bérlőtárs – társbérlő, padlószőnyeg – szőnyegpadló.

Az anyaszült, anyaszültmeztelen mintájára pedig végül megalkotható a furcsa (némiképp ellentmondásos, jelentéskeveredéses) szóösszetétel: anyaszűzmeztelen.

Vagyis az anyaszűzmeztelen így keletkezett – képlettel:

anyaszült meztelen > anyaszűz > anyaszűz(meztelen) > szűzanyameztelen

Nem kis nyelvi bravúr!

Új hozzászólás