Pusztay János

Puszay János

Halmai Tamás

Halmai Tamás

Papp Andrea

Magyari Sára

Balázs Géza

Balázs Géza

Kóródi Bence

Kóródi Bence

Fráter Zoltán

Fráter Zoltán

Minya Károly

Minya Károly

Ilosvay Selymes Pál

Ilosvay Selymes Pál

Blankó Miklós

BlankoM

(Ny)elvi kérdések   1-100.

Horváth Péter Iván

Horváth Péter Iván 100 ismeretterjesztő írása

Írások

Nyelvemre harapva
1-75.

Hartay Csaba

Hartay Csaba 75 szatirikus nyelvi írása

Írások

Takázás
1-45.

Horváth Péter Iván

Magyari Sára 45 nyelvi esszéje

Írások

Szólás-mentés 1–50.

Pomozi Péter

Pomozi Péter 50 írása

Írások

Lenge, kurta, rövidke
Kávéházi szeglet 25.

2019.06.23.nincs hozzászólás

Újra itt a nyár (olyan, amilyen), előkerülnek az évszakhoz illő ruhadarabok. Tudjuk-e, mi a magyar neve annak, amiben járunk?

Elég hihetetlenül hangzik, hogy 1935 augusztusában a nyári öltözködés is alkalmat adott nyelvészeti vitára. Pedig írók, költők tanakodtak Az Est című napilapban néhány újságolvasó és a híres divatszakértő részvételével. Szép Ernő, Kemény Simon, Heltai Jenő tárgyalták a rövid, nyári nadrág, a „short” honosítási esélyeit. Akkor éppen új és nagy divat volt az angol viseletből átvett és angol néven emlegetett arasznyi nadrág. Shortos pesti kislányokról írtak az újságok, és talán még Csortos Gyulát is elkeresztelik Shortos Gyulának, ha hajlandó shortban mutatkozni, de a mindig elegáns színészt erre nemigen lehetett rávenni. A korszak népszerű öltözködési tanácsadója, Mangold Béla Kolos külön cikkben értekezett arról, hol, mikor illik hordani a shortot. Az elnevezés annyira elterjedt, hogy Szép Ernő alföldi riportjában is használta, amikor az aratómunkások gönceiről írt. Olyan szegény emberek az aratók, kesergett a költő, hogy még a hagyományos fehér aratónadrágra sincs pénzük, helyette sárga vászon short van rajtuk, amit egy pengő húszért vettek a vásárban.

Kézi kaszás aratás, 1932. FORTEPAN/2400

A magyar paraszt shortban arat! Ez már tűrhetetlen volt. Kemény Simon Az Est hasábjain szerkesztői jegyzetben sürgette a short magyarítását. „A short angol szó, és annyit jelent, hogy rövid. Ajánlanám, hogy a népszerű ruhadarabot nevezzük magyarul kurtának. Azt hiszem, nem hangzana rosszul: őnagysága kurtában sétál az uszoda homokján. Vagy: méltóságos uram, elhoztam a kurtát, amelyet tegnap tetszett vásárolni.” Mindjárt másnap három olvasói levelet is közöl Az Est szerkesztősége. Az egyik szerint felesleges töprengeni a short magyar megfelelőjén, mert Kiskunfélegyházán már jó húsz éve alig-nadrágnak hívják az ehhez hasonló alkalmatosságot. A másik ötlet szerint a kurta szónál jobb lenne a „rövidke” elnevezés, mert a kurta borzasztóan hangzik. Tegyük hozzá, ráadásul a kurta szót már „lefoglalta” a korabeli sláger, miszerint a gyenge idegzetű Sári rosszul van a hosszú szoknyától, és sürgősen kijelenti, hogy „Őnéki kurta kell, mert az mégsem buktat el”. A harmadik javaslat egészen komolyan hangzott. „A shortot inkább lengére magyarosítanám. A magyar parasztok gatyáját tréfásan, de nagyon találóan lenge magyarnak nevezik. Miért ne lehetne a short, amely – ne szépítsük a dolgot! – félgatya, a lenge magyarnak fele, vagyis: lenge? Sőt – legyen a short a lenge magyar mintájára lenge angol. Azoknak, akik mindenben és mindenáron a külföldet akarják utánozni, lenge angolban bizonyára jobban esnék a strandolás, mint kurtában.”

Az utolsó szavazat az ügyben a szellemes szókiötlő írótól, Heltai Jenőtől származik. Heltai – úgy is, mint mozi szavunk feltalálója – Szép Ernő kérésére fejti ki véleményét, és játékos szóalkotással zárja le a vitát. „Inkább a kurta mellett volnék, mindenesetre szeretnék valamit lendíteni rajta. Tudniillik, hogy az a kurta ne kurta legyen, hanem kurti. Ennek a névnek őse is volna nálunk. Valamelyik vidéken kurtinak mond a nép egy derékig érő zekét, amit ott hordanak. Igaz, hogy a short nem zeke, hanem nadrág, de azt hiszem, nem ez a lényeg, hanem az, hogy kurta az illető ruhadarab.”

Ismeretlen festő, 1562: Nemesember acél párbajkesztyűvel

Heltainak ez a javaslata – a mozival ellentétben – ki tudja, miért, nem fogant meg, s azóta sincs a shortnak igazán megfelelő magyar neve. Talán azért, mert nem is kell, mára a szót befogadtuk, és magyarosan, sortnak írjuk.

Új hozzászólás