Pusztay János

Puszay János

Halmai Tamás

Halmai Tamás

Magyari Sára

Magyari Sára

Balázs Géza

Balázs Géza

Pomozi Péter

Pomozi Péter

Kövesdy Zsuzsa

Kövesdy Zsuzsa

Fráter Zoltán

Fráter Zoltán

Minya Károly

Minya Károly

Ilosvay Selymes Pál

Ilosvay Selymes Pál

(Ny)elvi kérdések   1-100.

Horváth Péter Iván

Horváth Péter Iván 100 ismeretterjesztő írása

Írások

Nyelvemre harapva
1-75.

Hartay Csaba

Hartay Csaba 75 szatirikus nyelvi írása

Írások

Foci és kémia
Szólásmentés 32.

2017.06.15.nincs hozzászólás

Kedves Olvasók, nyugalom, rovatomban nem a Storck-labor hihetetlen andorrai égéséről lesz szó, csupán arról, lehet-e, működhet-e kémia két sportoló között?

Csak örülhetünk, ha a magyar emberek használják szólásaikat-közmondásaikat. Szólások nélkül olyan a nyelv, mint paprikás csirke paprika meg tejföl nélkül. Aztán amit nem használunk, az feledésbe is merül, akárcsak a padlásra küldött kincsek nagypapa régi kofferében. Örömeink csúcsa, ha érzelemgazdag, kifejező új szólások is születnek, hisz kevés nagyobb hiánycikk van ma a pesti flaszteren a teremtő, színes nyelvhasználatnál. Most azonban egy kissé pikáns szólásbakit elevenítek fel, az aranycsata előtti Honvéd-meccsek egyikén, K. J. szájából hangzott el, Eppel és Lanzafame tavaszi páros teljesítményét dicsérve az alábbi „szólás”: „Eppel és Lanzafame finom, rövid passzokat adnak egymásnak. Oda-vissza működik a kémia.”

A riporter nyilvánvalóan arra gondolt, a két játékos a tavasz folyamán összeszokott, jól megértik egymást, sőt „olvassák egymás játékát”. Vesztére azonban a honosítani próbált angol idióma kizárólag olyasmit jelent, amit Eppel és Lanzafame között sem ő, sem a nézők nem tételeznek fel. Az angolban valóban lehet, működhet kémia két ember közt, de akkor egyikük többnyire férfi, másikuk nő. Az Oxford középszótár a chemistry címszó harmadik, átvitt jelentését így magyarázza: „the relationship between two people, usually a strong sexual attraction”, azaz ’általában erős nemi vonzalmon alapuló kapcsolat két ember között’. Példaként is a sexual chemistry ’nemi vonzalom’ áll, ill. a The chemistry just wasn’t right mondat, amely már az idiomatikus angol jelentés egyik tipikus szólássá terebélyesedését mutatja be. Ha egy romantikus kosztümös filmben, netán egy olcsó szappanoperában a női és férfi főhős nem elég meggyőzően enyeleg egymással, könnyen megkapja a közösségi médiában, hogy the lead actors had no chemistry, azaz a főszereplők közt nem volt igazi vonzalom.

Vonzások hatalmában (K. F. montázsa).

Vonzások hatalmában (K. F. montázsa).

Ezt a vegyi vonzalmat udvarló és imádott hölgy között a költők számtalanszor megénekelték, gondoljuk Balassi villanyossággal telt szerelmi lírájától akár a klasszicizmus és a romantika német irodalmán keresztül Freid vagy éppen Ferenczy pszichoanalitikus írásaiig bármilyen korszakra és szerzőre, a pszichoanalízis persze már nyersen, a lírából kicsomagolva tálalja mindezt. A chemistry metaforikus jelentése könnyen érthető hát, akárcsak az, hogy ebből az egészből pontosan az örök szerelmet, a szexualitást nem lehet kihagyni.

Eppel és Lanzafame közt éppen ezért kémia semmiképp sem lehet, sőt! Ismerve a bajnokcsapatokat az utóbbi években rendre szétverő magyar futballbetegséget arra sem vennék mérget, hogy összeszokottságuk a jövőben a Honvéd hasznára lehet-e még. Utóirat: bár szólást helyesen kölcsönözni sem egyszerű, azért ne adjuk fel!

Új hozzászólás