Papp Andrea

Magyari Sára
  • Bók
    2020. 11. 5. 06:00

Balázs Géza

Balázs Géza

Cservenka Judit

Cservenka Judit

Minya Károly

Minya Károly

Ilosvay Selymes Pál

Ilosvay Selymes Pál
  • Répa
    2020. 11. 27. 06:00

Blankó Miklós

BlankoM

Dede Éva

Dede Éva

Vízkeleti Szilveszter

Vízkeleti Szilveszter

(Ny)elvi kérdések   1-100.

Horváth Péter Iván

Horváth Péter Iván 100 ismeretterjesztő írása

Írások

Nyelvemre harapva
1-75.

Hartay Csaba

Hartay Csaba 75 szatirikus nyelvi írása

Írások

Takázás
1-45.

Horváth Péter Iván

Magyari Sára 45 nyelvi esszéje

Írások

Szólás-mentés 1–50.

Pomozi Péter

Pomozi Péter 50 írása

Írások

Korrekt troll 1-77.

Halmai Tamás

Halmai Tamás 77 korrektorglosszája

Írások

Nyelv és iskola 1-16.

Kóródi Bence

Kóródi Bence 16 írása

Írások

Kávéházi szeglet 1-26.

Fráter Zoltán

Fráter Zoltán 26 esszéje

Írások

Borostyánkő 1-88.

Puszay János

Puszay János 88 esszéje

Írások

Tanuljunk idegen neveket (is)!
Levelek a Borostyánkőútról 11.

2014.03.1.nincs hozzászólás

Külföldi nevekről és kiejtésükről

Névtelen

Grúzia neve Georgia a nyugati és a régi magyar forrásokban. Alakilag egybeesik az USA egyik tagállamának nevével, ám a kiejtésben különbözik. Ezért ütköztem meg, amikor egy magyar politikus egy szerződés aláírása kapcsán ’dzsordzsá’-ról beszélt.

Az ilyen esetek ritkaságszámba mennek. Annál gyakoribbak a külföldi, főként ritkábban használt nyelvű személyek neve körüli – tudatlanságból, igénytelenségből fakadó – tévesztések. Máig előttem van egy több évtizeddel ezelőtti eset: a televízió sportriportere szenvedett, hogy ki tudja ejteni egy neves finn sportolónak, Juha Väätäinen-nek a nevét. Väätäinen 1971-ben 5000 és 10.000 méteren nyert a Helsinkiben tartott Európa Bajnokságon aranyérmet. Akkoriban még telexen küldték meg a híreket, s azokon – a táviratokhoz hasonlóan – az ä (azaz a nyílt e hangot, lásd magyar nyelvjárásokban például az ember ’embër’ szó első e-jét) ae-ként jelölték. Így azután el lehet képzelni, mit szenvedett a riporter, amíg a vaeaetaeinen alakban írott szót betű szerint kiejtette.

Amúgy is gond van a zárt és a nyílt e idegennyelvbéli megkülönböztetésével. Vannak nyelvek – ahogy vannak magyar nyelvjárások is –, amelyekben e két hangnak jelentésmegkülönböztető szerepe van. Nem mindegy, hogy az angolban bäd-et (bad) ’rossz’ vagyí bed-et (bed) ’(virág)ágy’ mondunk, hogy közismert idegennyelvből hozzam a példát.

Umea-Sweden

2014-ben a lett főváros és egy észak-svédországi város, Umeå tölti be az Európa kulturális fővárosa tisztet. Erről annak rendje s módja szerint tudósított a rádió is. Hallhattuk, hogy a bemondó szerint umea a svéd város neve, miközben helyesen körülbelül így hangzik: ümeó. Gyakrabban előforduló nevek esetében a bemondók, riporterek többnyire helyesen járnak el. A szintén svéd Göteborg város nevét szinte helyesen ejtik, amikor jöteborgot mondanak, még helyesebb volna, ha jöteborj-ként ejtenék.

Az idegen nevek hangsúlyával pedig akkor vannak bajok, ha az megegyezik a magyaréval – tehát első szótagra esik. Ilyen a finn nyelv is.

Ha nincs elfogadott magyar neve egy városnak (pl. Wien – Bécs, Leipzig – Lipcse stb.), akkor törekednie kell az eredeti kiejtésre, s nem hasraütésszerűen. Ez néha utánajárást igényel, de ennyi igényességet elvárhatunk. Mint ahogy mi is elvárjuk, hogy a külföldiek is helyesen ejtsék ki a magyar neveket.

Új hozzászólás