Papp Andrea

Magyari Sára
  • Bók
    2020. 11. 5. 06:00

Balázs Géza

Balázs Géza

Cservenka Judit

Cservenka Judit

Minya Károly

Minya Károly

Ilosvay Selymes Pál

Ilosvay Selymes Pál

Blankó Miklós

BlankoM

Dede Éva

Dede Éva

Vízkeleti Szilveszter

Vízkeleti Szilveszter

(Ny)elvi kérdések   1-100.

Horváth Péter Iván

Horváth Péter Iván 100 ismeretterjesztő írása

Írások

Nyelvemre harapva
1-75.

Hartay Csaba

Hartay Csaba 75 szatirikus nyelvi írása

Írások

Takázás
1-45.

Horváth Péter Iván

Magyari Sára 45 nyelvi esszéje

Írások

Szólás-mentés 1–50.

Pomozi Péter

Pomozi Péter 50 írása

Írások

Korrekt troll 1-77.

Halmai Tamás

Halmai Tamás 77 korrektorglosszája

Írások

Nyelv és iskola 1-16.

Kóródi Bence

Kóródi Bence 16 írása

Írások

Kávéházi szeglet 1-26.

Fráter Zoltán

Fráter Zoltán 26 esszéje

Írások

Borostyánkő 1-88.

Puszay János

Puszay János 88 esszéje

Írások
Balázs Géza

Népetimológia (1): Mintamókus Tetten ért szavak 55.

2013.11.10.nincs hozzászólás

Tipikus félreértéseket gyűjtöttünk egy csokorba.

A jelenséget elnevezhetnék akár „bikicsunájnak” (< Big in Japan) is, de népi jelentéstulajdonításról, értelmesítésről szakmai kifejezéssel: népetimológiáról van szó. Azért nem mondok népi értelemkeresést, mert sok esetben értelmetlen szöveg jött létre, mint például a bikicsunáj esetében…

A szocializmusban gyakran énekelték a Mint a mókus fenn a fán című úttörődalt. Ennek egyik sora így hangzott, de igazából senki nem értette: „Ha tábort üt valahol, sok kispajtás így dalol”.  Ehelyett ezt énekelték, pedig ennek más az értelme: „ha tábortűz valahol, sok kis pajtás így dalol”. Ennek az úttörőnótának más sorait is félreértették. Már a legelső sorát is, mert hogy a mint a mókust egyberántották: „Mintamókus fenn a fán…” A Mint a mókus fenn fán nótában szerepel az is, hogy „Évek szállanak a nyári fák alatt…” Ezt pedig így értették félre: „Ének szállanak…”  Az úttörődalban szerepel az is, hogy: „az úttörő oly vidám, ajkáról ki se fogy a nóta…” Az ajkáról szót valaki Ajka helynévvel hozta összefüggésbe: „Ajkáról (tudniillik a bakonyi településről) ki se fogy a nóta…”

Jellemző, hogy ki mit ért félre. A Te csak várj, míg felkel majd a nap című Demjén-sláger kezdősorát valaki így értelmezte: „Ketchup várj, míg felkel majd a nap”. A Karthagó együttes nagysikerű Requiem című számának refrénje: „Ugye eljössz még…” Ez valakinek így hangzott: „ugye eljössz, Méri”.

Egy másik együttes (United) Hajnalban még a nap is más című dalából pedig ezt hallotta ki valaki: „Hajnalban még a Papp István”.

Hobo Tetovált lány című számában szerepel egy sor: „Szeretlek Erzsi, haver vagy János”, ezt így értelmezte valaki: „Szeretlek Erzsi, ha nem vagy János…” Az is közismert sor egy Bikini-slágerből: „Magányról álmodik a remény”. De valakinek így hangzik, nyilván már tudatos félreértéssel: „Banánról álmodik a tehén”.

Ugyancsak egy hasonló félredalolás: „Érzem a bőröd illatát”. Változatai: Érzem a bőrönd illatát, sőt: érzem a börtön illatát…

Ezt másként úgy mondanánk: Mindenkinek van egy téglája a börtön falában…

Közismert az dal is, amelyben az szerepel: Hol van az crazy (őrült) srác? Ezt pedig így értelmezte valaki: „Hol van az kézisrác…” Nyilván a kézilány férfi megfelelőjére gondolt…

Ezt írja valaki a félreértésekről: We are going to Ibiza; a feleségemben egy világ omlott össze, miután „felhomályosítottam”, hogy nem We are going to eat pizza, ahogy ő évekig hallotta…

Az egyik közismert mozgalmi dalban szerepel: “Mi kommunista ifjak indulunk, / Mert bennünk apáink reménye.” Ezt már tudatosan, talán egyfajta ellenállásként alakította át valaki: “Mi kommunista ifjak indulunk, / mert bennünk’ a pálinka éget.”

(Decemberben folytatjuk.)

Új hozzászólás